Actualizado a 18.02.2025
Se ofrece también una relación de las obras de Agustín García Calvo traducidas a diferentes idiomas que puede ser de utilidad para que gente con la que tengamos relación pero no hable esta lengua nuestra pueda conocer también algo de su obra.
Traducciones de sus obras
Al alemán:
Eilkommuniqué gegen die Verschwendung: Antinationalist. Kommune von Zamora . Traducido por Elena Martínez. K. Bittermann. Nürnberg. 1981.
Al francés:
Contre la paix, contre la démocratie. Traducido por F. Aguirre. Atelier de création libertaire. Lyon. 1984. Disponible en pdf. en http://www.atelierdecreationlibertaire.com/IMG/pdf/doc-166.pdf
La société du bien-être. Editado por L. Andrés Bredlow ; Traducido por Manuel. Martinez. le Pas de côté. Vierzon. 2014.
Olmos, M. A., García Calvo, Agustín, Editores. Musicalités et significations dans les trames du discours (mythe de l’intonation). En Traces et projections de la voix: Douze études. Presses universitaires de Rouen et du Havre. Mont-Saint-Aignan. 2015.
Histoire contre tradition: Tradition contre histoire. Traducido por M. Martinez. Éditions la Tempête. Bordeaux. 2019.
Qu’est-ce que l’État ?. Traducido por M. Martinez y Marjolaine François . Atelier de création libertaire. Lyon. 1992 y nueva edición de 2021.
Apophtegmes sur le marxisme. Editado por L. Andrés Bredlow; Traducido por Manuel Martinez y Anselm Jappe. Nouvelle éd. augmentée. Crise et critique. Albi. 2022.
Communiqué urgent contre le gaspillage. Traduction de l’espagnol par Manuel Martinez, avec la collaboration de Marjolaine François. Prologue par Luis Andrés Bredlow. Editions Crise & Critique. 2024.
Al griego:
Εναντíον του αυτοκινήτου (Enantíon tou aftokinítou, Contra el automóvil). Traducido por Kóstas Panagiotídis. Nisídes. Skópelos. 2001.
Τα δύο φύλα και το σεξ: λόγοι περί του ανορθολογικού (Ta dýo fýla kai to sex: lógoi perí tou anorthologikoú, Los dos sexos y el sexo: las razones de la irracionalidad), incluido en el libro Φιλοσοφία και Σεξουαλικότητα (Filosofía kai Sexoualikótita, Filosofía y sexualidad). Traducido por María Kalfoúntzou. Oxý. Atenas. 2003.
Πρόοδος με τον σιδηρόδρομο, οπισθοδρόμηση με τον αυτοκινητόδρομο (Próodos me ton sidiródromo, opisthodrómisi me ton aftokinitódromo, Progreso por ferrocarril, regreso por carretera), incluido en el libro Πόλη και αυτοκίνητο (Póli kai aftokínito, Ciudad y coche). Traducido por Kóstas Panagiotídis. Nisídes. Atenas. 2009.
Περí Θεοú (Perí Theoú, De Dios). Traducido por Kóstas Panagiotídis. Oi ekdóseis ton Sinadélfon. Atenas. 2014.
Al inglés:
Analysis of Welfare Society. Traducido por Ulrich. Recuperado 15 de diciembre de 2023, de https://theanarchistlibrary.org/library/agustin-garcia-calvo-analysis-of-welfare-society
Hay también una traducción al inglés de ¿Qué es lo que pasa? realizada por Eduardo Guzmán Zapater con el título What is it that's happening? que puede consultarse en https://web.archive.org/web/20191104115335/http://www.editoriallucina.es/recursos/apps/pdf/what.pdf
Al italiano:
Della felicità. Traducido por G. Gimona. Ortica Editrice. Aprilia. 2019.
Sonetti teologici. Traducido por Lorenzo Mari. L’Arcolaio. Forlimpopoli 2019.
William Shakespeare. Sonnets-Sonetti-Soneten-Sonetos. A selection. Con CD. Ombra d'Oro. Carrara. 2000. Traducción parcial de Agustín García Calvo.
Analisi della società del benessere. Ortica Editrice. Aprilia. 2023.
37 Addi al mondo. Ortica Editrice. Aprilia. PROSSIMAMENTE IN LIBRERIA (a junio de 2024)
Al portugués:
Comunicado Urgente contra o Desperdicio. Traducido por Armando Veiga & Júlio Henriques. Fora de Texto. Coimbra. 1990.
En el número 8 de la revista Malasartes (Ex-Pravda) pubicada en Coimbra en 1992 y adquirible en: https://letralivre.pt/livro/revista-malasartes-no-8-ex-pravda-aavv/ se han traducido dos poemas de Agustín: 'A Cara do que sabe' y 'Caravelas de Colombo'
En la web de la Editorial Lucina se pueden encontrar algunos de ellos y enlaces a otros lugares en los que encontrarlos y artículos de otros autores sobre los textos.